АРШИН С ШАПКОЙ

[аршы́н с ша́пкай']
Sust. M.
Origen

El arshin era una unidad de medida que equivalía a 0,71 metros

    • Registro
      Vulg.
    • Etiqueta valorativa
      Menosprecio.
    • Definición
      Persona de poca estatura. Actualmente se emplea más la expresión метр с кепкой o полтора метра с кепкой
    • Equivalente en español
      Tapón del alberca, metro y medio, enano
    • Ejemplo(s)

      – Я был самым старшим и рос очень туго. В семье так и думали, что останусь колобком, аршин с шапкой. // Era el mayor de todos y crecía muy lento. En la familia se creía que así me quedaría: gorducho, enano. (Зайцев. За Волгой земли для нас не было)

      Усадист дед, широк в плечах... Но ростом не взял: аршин с шапкой, как говорят в таких случаях мужики-поселяне. // Es robusto el abuelo, ancho de hombros... Solo le falta la altura: es un tapón de alberca, como dicen en estos casos los hombres del pueblo. (Кругликов. Дедова школа)

      – Найдешь ты хоть одного парня, чтобы казистый был из себя?.. То вот такой жердяй, то совсем такесенький – аршин с шапкой. // ¿Encontrarías por lo menos un hombre que fuera de buena planta? Uno es gorducho, otro es diminuto, como un tapón de alberca(Акулов. Седой)

Expresiones

Видеть на три (два) аршина в землю (под землю, под землёй). Coloq. Desuso. Aprobación. Ser una persona perspicaz, sagaz y precavida. Tr.: Ser más listo que el hambre. Ej.:  – Ты не смотри, что мы с ним в лаптях ходим, а ведь на три аршина в землю видим. // No te fijes en que llevamos zuecos, en verdad somos más listos que el hambre(Писемский. Плотничья артель) Официант глянул на него остро, будто проколол. Такой на три аршина в землю видит... У Егора дрожали колени. Хорошо, ежели прогонит, а то ещё городового кликнет. // El camarero lo miró con su mirada punzante, como si fuera un pinchazo. Uno así es más listo que el hambre... Las rodillas de Egor temblaron. Estaría bien que le echase, de lo contrario llamará al guardia municipal. (Юдалевич. Пятый год) Я остановился у старосты, хитрого и умного "полехи", из тех полех, про которых говорят, что они на два аршина под землю видят. // Me quedé en la casa del cacique, un “poleja” astuto y listo, de las tierras sobre las que suelen decir que esa gente es más lista que el hambre. (Тургенев. Поездка в Полесье) Уж Ефима Андреевича не обманешь, Ефим Андреевич достигнет, потому как на два аршина под землей видит, – таково было общественное мнение подчиненной массы. // Al Efim Andreevich es difícíl de engañar porque es más listo que el hambre, tal era la opinión pública de la gente oprimida.  (Мамин-Сибиряк. Три конца)