АРТИСТ

[арт'и́ст]
Sust. M.
Origen

Artista

    • Registro
      Coloq.
    • Etiqueta valorativa
      Aprobación.
    • Definición
      Fig. Persona que demuestra tener una gran conocimiento y experiencia en un determinado ámbito
    • Equivalente en español
      Número uno
    • Ejemplo(s)

      Артист в своём деле // Es un número uno en sus especialidad. (Extraído de Internet)

    • Registro
      Coloq.
    • Etiqueta valorativa
      Desaprobación.
    • Definición
      Fig. Persona que se muestra de forma distinta a como es en realidad
    • Equivalente en español
      Artista
    • Ejemplo(s)

      “И в старости он надевал в сенокос белую рубаху, брил щёки, точил косу и шёл в совхоз наниматься на косьбу: онбыл артистом в этом деле и любил, чтобы им любовались. // Cuando era viejo se ponía una camisa blanca para ir a segar, se afeitaba las mejillas, afilaba el dalle e iba al sovjós para que lo contrataran: era artista en esas cosas y le gustaba que lo admiraran. (Панова. Спутники)

    • Registro
      Coloq.
    • Etiqueta valorativa
      Total desaprobación.
    • Definición
      Fig. Persona que hace algo completamente incorrecto
    • Equivalente en español
      Personaje
    • Ejemplo(s)

      Приоделся, шкура?  Смотри,  артист,  а! Он клифт у меня попёр. // ¿Te has puesto la ropita, canalla? Mira, ¡que personaje! Me ha hurtado la chaqueta. (Юрский. Бумажник  Хофманна)

Expresiones

Артист (из) погорелого театра. ColoqDesaprobación. Iron. Persona que no ha cumplido las expectativas en algo. Trad.: artista de pacotilla. Ej.: Смерть у всех одна, ко всем одинакова, и освободиться от нее никому не дано. И пока она, смерть, подстерегает тебя в неизвестном месте, с неизбежной мукой, и существует в тебе страх от нее, никакой ты не герой и не бог, просто артист из погорелого театра, потешающий себя и полоротых слушателей. // Cada uno tiene solo una muerte, es igual para todos y liberarse de ella no puede ninguno. Mientras ella, la muerte, te está acechando en un sitio incógnito, en agonía inevitable existe en ti el miedo de ella, no eres ningún héroe ni dios, solo un artista de pacotilla, que se divierte a si mismo y a sus oyentes semianalfabetos. (Астафьев. Сон о белых горах); Однажды в вагон вошел пассажир в черной шляпе, наглухо застегнутом пальто и коричневых лайковых перчатках. Длинное, выхоленное его лицо выражало каменное равнодушие ко всему на свете. Но он был очень учтив... Когда он сошел у Красных ворот, весь вагон начал изощряться в насмешках над ним. Его обзывали «артистом из погорелого театра» и «фонбароном». // Una vez subió al vagón un pasajero en un sombrero negro, un abrigo totalmente abrochado y guantes marrones de cabritilla. Su rostro largo y bien cuidado expresaba la frialdad pétrea a cualquier cosa del mundo. Pero era muy cortesano… Cuando bajó en la parada de Krasnye vorota, todo el vagón empezó a ingeniarse en burla de él. Lo tildaron de “artista de pacotilla” y “lechuguino”. (ПаустовскийПовесть о жизни)

Артист в душе. Coloq. Aprobación. Persona con una capacidad innata para transformarse. Trad.: artista innato, verdadero artista. Ej.: Но здесь есть еще один молодой человек... Это артист в душе и сочиняет премило. // Pero aquí hay otro joven más. Es un artista innato y compone muy bonito. (Тургенев. Дворянское гнездо); Зазубрин был в душе артист икак артистнепомерно таланту самолюбив. // Zazubrin era, en el fondo, un verdadero artista y, como artista, tenía más amor propio que talento. (Горький. Зазубрина)

Артист своего дела. Coloq. Aprobación. Persona que lo hace todo con gran dedicación y con mucho amor. Trad.: artífice. Ej.: Может быть, живет и творит где-то Андрей Селин, артист своего дела, все так же искусна его рука, и все на той же завидной высоте его марка. // Quizá vive y crea en algún lugar Andrey Selin, un artífice, sigue siendo hábil su mano y a la misma altura está su marca. (Щербаков. Андреево клеймо); Но главная страсть Филиппа Ивановича этого он не скрывает рыболовство. Он артист своего дела. Знает повадку и осторожной донской стерляди, и простоватого сома, и хитрющего налима. // Pero la pasión principal de Filip Ivanovich, y eso no lo disimula, es la pesca. Es un gran artífice. Sabe el hábito del esturión cauteloso del río Don, del siluro simplote, de la astutísima lota. (Ткаченко. Земля Шолохова)