Cordero.
-
-
RegistroColoq.
-
Etiqueta valorativaDesprecio.
-
DefiniciónFig. Persona a la que le cuesta enterarse de las cosas
-
Equivalente en españolNo enterarse de nada, no enterarse de la movida; ser mal + sust.
-
Ejemplo(s)
Я тебе миллион раз говорил сделать это, а ты как баран. To he dicho un millón de veces que hagas eso y tú no te enteras. (de Internet)
Почему на российских дорогах так много баранов? // ¿Por qué en Rusia hay tantos conductores malos? (de Internet)
-
Expresiones
Глуп(ый) (или упрямый, упертый) как баран. Coloq. Total Desaprobación. Trad.: Ser un marmolillo, cabezón. Ej.: Вот упёртый, как баран, все по-своему делает! // ¡Qué cabezón! Hace todo a su manera.
(Уставиться, смотреть, глядеть) как (будто, словно, точно) баран на новые ворота (гумно). Vulg. Menosprecio. Trad.: Mirar con cara de tonto. Ej.: Я смотрю на него в недоумении и, решив, что он шутит, улыбаюсь. – Ты не улыбься и не смотри как баран на новые ворота. Тебе без дураков говорят, – заявляет Холин. // Lo miro sorprendido y cuando decido que está haciendo ruido esbozo una sonrisa. – No te rías, no mires con cara de tonto. Te lo están diciendo completamente en serio. – dice Xolin (Богомолов. Иван)
От радости и удивления первую секунду он даже слова не мог произнести и только, как баран на новые ворота, смотрел на неё. // Estaba tan feliz y sorprendido que al principio no pudo decir ni una palabra y se quedó mirándola con cara de tonto. (Бунин. Ида)
Отвечая, он (Ганька) не переставал разглядывать смуглого. – Что ты на меня глядишь и глядишь, как баран на новые ворота? // Al tiempo que respondía no podía dejar de mirar al negro. – ¿Qué haces que no dejas de mirarme con cara de tonto? (Седых. Отчий край)
Как баран на воду. Vulg. Menosprecio. Trad.: Quedarse enortado. Ej.: Станешь ему толковать, смотрит как баран на воду. // Empiezas a decirle algo y se queda enortado (Достоевский. Бесы)
Как стадо баранов. Coloq. Desprecio. Trad.: Grupo de tontos, una pandilla de idiotas Ej.: Мы, как стадо баранов, толкая друг друга, пошли к столу. // Nosotros, como unos auténticos tontos, nos dirigimos a la mesa empujando el uno al otro. (Горький. Двадцать шесть и одна)