ДРУГ

[др`ук]
Sust. M.
    • Registro
      Cult.
    • Etiqueta valorativa
      Aprobación.
    • Definición
      Partidario, defensor de alguien o algo
    • Equivalente en español
      Amigo
    • Ejemplo(s)

      Друг детей. Друг свободы. // Amigo de niños. Amigo de la libertad.

    • Registro
      Coloq.
    • Etiqueta valorativa
      Relación afectuosa.
    • Definición
      Forma afectuosa de tratamiento hacia una persona de sexo masculino
    • Equivalente en español
      Tío, amigo
    • Ejemplo(s)

      Иван Африканыч закурил у парня, весело спросил: – Что, друг мой, опять к нам приезжал? – Влекёт, брат, – горестно согласился парень. // Ivan Afrikanych cogió fuego al chico y le preguntó con alegría: ¿Qué pasa, amigo, otra vez has venido a vernos? – Si es que tengo nostalgia, tío, - con tristeza sintió el chaval. (Белов. Привычное дело)

Expresiones

Будь другом. Coloq. Relación afectuosa. Se emplea con el significado de: haz como yo quiero, como te pido. Trad.: Anda, enróllate; hazme el favor. Ej.: Будь другом, никому не рассказывай об этом// Anda ya, no se lo cuentes a nadie.

Друг ситный. Relación afectuosa, humorístico. Forma humorística-amistosa de tratamiento o de llamar a alguien. Trad.: compadre. Ej.: Да ты, друг ситный, что за разводы вздумал передо мною разводить? А? изо всей силы трепля за кафтан Алексея, воскликнула Фленушка. // - Oye, compadre, ¿acaso me estás mintiendo? ¿Eh? – tirando con todas sus fuerzas el abrigo de Alexey exclamó Flenushka.” (Мельников-Печерский. В лесах). Огуречников засмеялся. А я иду, вижу Петр, друг ситный, мёдом торгует.// Ogurechnikov soltó una carcajada.- Voy y veo mi compadre Petr está vendiendo miel. (Егоров. Личеля).
 

Друг любезный. Coloq. Relación afectuosa y humorístico. Forma humorística-amistosa de tratamiento o de llamar a alguien. Trad.: Campeón, majete, compadre. Ej.: – Нечего Лазаря-то петь! – перебила его Флёнушка. – Как есть настоящий казанский сирота! Нет, друг любезный, меня не разжалобишь! // - ¡No me cuentes milongas! – le interrumpió Flionushka. ¡ Pareces un pobretico! No, compadre, no me das pena. (Мельников-Печерский. В лесах).