ДУБИНА

[дуб’`ина]
Sust. M. y F.
Origen

Porra, palo grueso de madera

    • Registro
      Vulg.
    • Etiqueta valorativa
      Total desaprobación.
    • Definición
      Insulto para designar a persona tonta, obtusa
    • Equivalente en español
      Alcornoque, melón, lerdo, memo, zoquete
    • Ejemplo(s)

      Должность секретаря справляет субъект, едва отличающей входящую от исходящей; дубина, ничего не смыслит. // El puesto de secretario lo ocupa un señor que apenas sabe distinguir el correo entrante del saliente; un lerdo sin capacidad de pensar. (Чехов. Один из многих).

    • Registro
      Vulg.
    • Etiqueta valorativa
      Desaprobación.
    • Definición
      Persona alta y fuerte
    • Equivalente en español
      Larguirucho, jirafa, tiarrón, tiarrona
    • Ejemplo(s)

      Что он, маленький? Вон дубина какая ― пятнадцать лет... // Lo tratas como un niño pequeño. Míralo, un tiarrón con quince años. (Дубов. Небо с овчинку).

Expresiones

Дубина безголовая. Vulg. Total desaprobación. Insulto para designar a una persona tonta, de poca inteligencia o habilidades. Trad.: Tonto de capirote, pedazo de alcornoque. Ej.: Миша хлопнул себя по лбу, будто комара пришиб, он же и собирался сеть ставить, да, увидев меня, про всё забыл, дубина этакая, безголовая. // Misha dio una palmada en la frente como si matara a un mosquito, - él quería poner la red pero al verme se le olvidó de todo, pedazo de alcornoque. (Астафьев. Пир после победы).
Дубина стоеросовая (еловая). Vulg. Total desaprobación. Insulto referido a persona completamente tonta, obtusa, idiota. El adjetivo desempeña el papel de intensificador de la expresividad del componente de apoyo (Mokienko). Rehacimiento del griego stauros ‘estaca’, ‘palo’, ‘pértiga’, ‘vara’ (Dobrodomov). Trad. Tonto de capirote, pedazo de alcornoque. Ej.: Я на тебя, негодяй, десять рублей штрафу запишу! – орал мастер, топая ногами. – Ты для чего тут приставлен, дубина стоеросовая?// - Te voy a poner una multa de diez rublos, ¡malnacido! – gritaba el jefe zapateando con los pies. ¿Para qué estás aquí, tonto de capirote?  (Вересаев. Ванька). Ирод несчастный, – заводилась жена. – Опять вчера в полночь за полночь приволокся. За квартиру не плочено. Кольке валенки новые надо... А он – как от дому отбился. Совесть-то у тебя, у дубины еловой, есть? // - Pedazo desgraciado, - se lamentaba la mujer. – Otre vez volviste anoche de madrugada. Las facturas sin pagar. Kolka necesita nuevas botas.. Y tú no quieres saber nada de la casa. ¡No tienes vergüenza, pedazo de alcornoque! (Устинов. Убить волка).