-
-
RegistroColoq.
-
Etiqueta valorativaDesaprobación.
-
DefiniciónFig., algo caótico, deforme, confuso.
-
Equivalente en españolCaos, lío.
-
Ejemplo(s)“Большой монастырский двор представлял собой живую кашу, полную движения, звуков и оригинального беспорядка.”// “El principal patio del monasterio representaba un caos viviente, lleno de movimiento, sonidos y un peculiar desorden.” (Чехов. Перекати-поле).
-
Expresiones
Expr.: A. Заварить/заваривать кашу, coloq., desaprobación, comenzar una actividad desagradable, complicada, se suele referir a la persona que con sus actuaciones crea una situación desagradable y complicada, Trad.: liarla, armarla, liarla parda. Ej.: “Вмешивается не в свои дела, распоряжается тут, как начальствыо, заварил кашу. Теперь не проходит недели без происшествия.”// “Se mete en lo que no le importa, da órdenes como si fuera jefe, la ha liado parda. Ahora no pasa ni una semana sin problemas.” (Короленко. Марусина заимка). B. Каша в голове coloq., despectivo, confusión, ausencia de claridad en los pensamientos, se refiere a alguien incapaz de expresarse de forma clara. Trad.: cacao mental, lío Ej.: “– У Ивана каша в голове. Заладил: двигаться надо в живописи, двигаться! Двигайся, пожалуйста, никто не мешает.”~/~/ “—Iván tiene un lío en la cabeza. No para de repetir: ¡hay que moverse en el arte, hay que moverse! Pues muévete, quién te lo impide.” (Федин. Костёр). C. Каша во рту, coloq., despectivo, desaprobación, referente a alguién quién no pronuncia bien las palabras, al que es difícil de entender, Trad.: parece que tienes la boca llena de gachas, Ej.: “Он и до этого-то плохо слова выговаривал, а теперь совсем ничего не поймешь ― сплошная каша во рту.”// “Antes él también pronunciaba mal, pero ahora es que no se le entiende nada: parece que tenía la boca llena de gachas.” (Олег Гриневский. Восток ~-~- дело тонкое). D. Каши не сваришь, coloq., desaprobación, referente a una situación cuando es dificil llegar a un acuerdo, Trad.: no se puede hacer algo, difícil contar con..., Ej.: “– Школой он так же интересуется, как я – прошлогодним снегом. Нет, не сварю я с ним каши! Ничего у нас с ним не выйдет.”// “—Le interesa la escuela igual que a mi la lluvia del año pasado. No, ¡es difícil contar con él!¡No nos va a salir nada bien! (Чехов. Кошмар). E. Мало каши ел, coloq., despectivo, se refiere a una persona joven e inexperta para emprender algo serio o entender algo. Trad.: ser demasiado joven, ser novato. Ej.: “Тот принялся орать, что мало каши я съела, чтобы провести такого, как он.” // “Empezó a gritarme que era demasiado joven para engañar a alguién como él.” (Родион Нахапетов. Влюбленный). F. Мало каши ел, coloq., despectivo, se refiere a una persona con poca fuerza física, Trad.: ser flaco, debilucho, Ej.: “Он посмотрел на Нотесина свысока, как бы говоря: «Мелко плаваешь, куда тебе до нас! Мало каши ел».”// “Miró a Notesin por encima del hombro, como diciendo: ¿Qué pretendes, ser más que nosotros? Debilucho.” (Помяловский. Брат и сестра). G. Расхлёбывать/расхлебать кашу, coloq., desaprobación, resolver un problema difícil y desagradable, Trad.: sacar las castañas del fuego, desenredar el lío, Ej.: “– Не надо было оставаться. А раз остался, пусть теперь расхлёбывает кашу.”// “~-~- No tenía porque quedarse. Pero ya que lo ha hecho, que desenrede el lío.” (Симонов. Жена приехала).