КОШКА

Sust. F.
Origen
Originariamente: gata
    • Registro
      Arg.
    • Etiqueta valorativa
      Desaprobación.
    • Definición
      Fig., mujer, muchacha (suele ser prostituta).
    • Equivalente en español
      Putilla

Expresiones

Expr.: A. Бежать (нестись, лелеть, мчаться, суетиться, метаться) как угорелая кошка, coloq., desaprobación, sobre alguién que sale corriendo, o corre rápidamente como resultado de una exaltación o miedo, Trad.: como un rayo, como una exhalación, Ej.: “(Анна Андреевна:) Ну, что ты? К чему? Что за ветренность такая! Вдруг вбежала как угорелая кошка.”// “(Anna Andreevna:)¿Pero qué te pasa? ¿Porqué? ¡Qué tontería es esa! De pronto entraste como una exhalación.” (Гоголь. Ревизор). B. Драная кошка, ofensivo, coloq., despectivo, se suele referir a una mujer delgada, enfermiza o descuidada, Trad.: saco de huesos. Ej.: “Клеманс сказала, что она драная кошка.”// “Klemans la llamó saco de huesos.” (А. Т. Аверченко. Магнит). C. Живуч как кошка, coloq., aprobación, sobre una persona muy optimista y resistente, Trad.: tener mas vidas que un gato, Ej.: “Он желт лицом, худощав и сух; по всем приметам, слабосилен и немощен, а живуч, как кошка, и все походы выносит без всяких заболеваний.” // “Tenía la tez amarillenta, era delgado y seco; aparentaba ser débil y enfermo, pero tenía más vidas que un gato, aguantaba todas las maniobras sin enfermar.” (Д. А. Фурманов. Мятеж). D. Играть как кошка с мышкой; играть в кошки-мышки, coloq., desaprobación, utilizar a alguién en su propio beneficio, utilizando diferentes artimañas, Trad.: jugar al gato y al ratón. Ej.~: “Печерица сказал: – Вот что, коллега! Я бы мог, конечно, играть с вами в кошки-мышки, выдумать вам наспех какую-нибудь историю о моём больном, но я этого делать не буду.”// “Pecheritsa dijo: ~-~- ¡Bueno, colega! Por supuesto que podría jugar con Usted al gato y al ratón, inventarme rápidamente cualquier historia sobre mi paciente, pero no lo voy a hacer.” (Беляев. Старая крепость). E. Как кошка с собакой жить, coloq., desaprobación, estar siempre discutiende. Trad.: llevarse como el perro y el gato. Ej.: “Вот она жила с фельдшером как кошка с собакой, и для неё праздник, если его уволят.”// “Es que se llevaba con el enfermero como el perro y el gato, si le despiden para ella será un motivo de fiesta.” (Чехов. Неприятность). F. Кошка облезлая, arg., total desaprobación, insulto a una mujer, Trad.: adefesio, saco de huesos. Ej.: “Жена-то хоть не облезлая кошка у него?” // “¿Por lo menos no tendrá un adefesio en vez de mujer?” (www.bmwdriver.ru). F. Ободранная (драная) кошка, coloq., despectivo, sobre una mujer muy delgada y cansada, Trad.: saco de huesos, secaja. Ej.: Конечно, девушка она хорошая,рассудил Павел Игнатьевич. Кошка ободранная! — проворчал Серега. Ну, ты помолчи,рассвирепел Акентьев,за своей смотри! Твою Галину уже в неделю не объедешь, если на тракторе.”// “—Bueno, es una buena chica,~-~- aseguró Pavel Ignatyevich.~-~- ¡Una secaja! – gruño Serega. – Oye, ¡cáyate!,~-~- se enojó Akentyev, ~-~- ¡Fíjate en la tuya! A tu Galina ni en una semana la puedes rodear en un tractor.” (И. Платонова. Мужской разговор) G. Сильнее кошки зверя нет, coloq., desaprobación, referente a una persona que todos consideran fuerte y valiente, cuando en realidad no lo es, Trad.: ser ídolo de alguien, para alguien ser más fuerte. Ej.: ... для Базарова ... не существует на свете никого, кроме Плеханова: сильнее кошки зверя нет.” // “... Para Bazarov ... no existe nadie en el mundo además de Plejanov: es su ídolo.” (В. И. Ленин. Материализм и эмпириокритицизм). Frase de la fábula “Ratón y rata” de Krylov.