КОЗЁЛ

Sust. M.
Origen
Originariamente: macho de cabra.
    • Registro
      Coloq.
    • Etiqueta valorativa
      Total desaprobación.
    • Definición
      Fig., insulto a un hombre.
    • Equivalente en español
      Cabrón, mamón.
    • Ejemplo(s)
      “Козлы! ― сказала Ленка, когда мы вышли на улицу.”// “¡Cabrones! — dijo Lenka cuando salimos a la calle. (Андрей Геласимов. Ты можешь).

Expresiones

Expr.: A. Доить козла, arc., coloq., desaprobación, realizar una tarea inútil, Trad.: hacer el tonto, Ej.: “Да он только доить козла любит”// “Solo le gusta hacer el tonto.” B. Драть козла, coloq., despectivo, cantar mal, Trad.: berrear, desgañitarse. Ej.: “Кире довелось вживую драть козла на съемках.” // “Kira se vió obligada a desgañitarse en vivo durante un rodaje.” (www.inkafilm.ru). C. Драть козла, coloq., despectivo, tocar mal un instrumento musical, Trad.: berrear Ej.: Видал? кричит на ухо брату Дядюшкин председатель, указывая на оркестр... А чего они так тянут в разные стороны, козла дерут?”// “¿Te das cuenta? – le gritaba Dadushkin al hermano al oído, señalando a la orquesta... ¿Porqué berrean, cada uno va por su cuenta? (Овечкин. Гости в Стукачах). D. Забивать/забить козла, coloq., desaprobación, hacer el vago o no hacer nada, Trad.: hacer el tonto, hacer el vago, Ej.: E. Как от (с) козла молока (ни шерсти, ни молока), coloq., despectivo, sobre alguien o algo absolutamente inútil, Trad.: misión imposible, ser un inútil total. Ej.: “– Эти места только место занимают... – думал Андрей Андреич, тупо глядя на овраги и не понимая восторга дочери. – От них корысти, как от козла молока.”// “—Estos solo ocupan un sitio...—pensaba Andrey Andreich, con la mirada perdida en los barrancos y no entendiendo el entusiasmo de su hija. – Es misión imposible sacarles algo de provecho.” (Чехов. Панихида). “– Хоть бы для дела, а то так просто! Умные люди деньги прирабатывают, а от тебя пользы что от козла молока.”// “—Si fuera por algo, ¡pero así, para nada! Los listos ahorran dinero y tú eres un inútil total. (Шефнер. Скромный гений). F. Козёл вонючий, козёл безрогий, arg., total desaprobación, insulto a un hombre, Trad.: cabrón guarro, Ej.: “Мой муж козел вонючий” // “Mi marido es un guarro cabrón.” G. Козёл отпущения, vulg., desaprobación, sobre la persona que carga con la culpa y los errores de los demás, Trad.: chivo expiatorio, cabeza de turco, Ej.: “Все дело в корне испортил Меньшиков, он же, Горчаков, является не больше как, козлом отпущения и просит снять с него ответственность перед Россией за недалекое уже падение Севастополя.”// “Lo ha estropeado todo Menshikov, pero Gorchakov no es más que cabeza de turco y pide que le eximan de responsabilidad ante Rusia por la inminente caída de Sevastopol.” (Сергеев-Ценский. Севастопольская страда). H. Пускать/пустить козла в огород, coloq., desaprobación, permitir que alguien entre o participe en alguna actividad donde puede hacer mucho daño, Trad.: meter al lobo en el redil, Ej.: А мне что за дело, что его в главные конторщики пожаловали! Вот, нечего сказать, нашли, кого пожаловать. Вот уж точно, можно сказать, пустили козла в огород.”// “—¡Y a mi que me importa que le hayan ascendido a jefe de departamento! Y creen que han acertado. Eso sí que es meter al lobo en el redil.” (Тургенев. Контора). I. Служить за козла на конюшне, popular, arc., desaprobación, hacer el vago, pasarse muchas horas sin hacer nada, Trad.: hacer el vago, Ej.: “В этом году главное – не болтаться без дела, то есть не служить за козла на конюшне”// “Este año sería muy importante encontrarse una ocupación, es decir, no hacer el vago.” (www.speakrus.ru).