Nariz
-
-
RegistroArg.
-
Etiqueta valorativaDesaprobación.
-
DefiniciónFig. Forma irónica de referirse a una persona que tiene la nariz grande; utilizado para denominar irónicamente a georgianos, armenios, ebreos, etc.
-
Equivalente en españolNarizota
-
Ejemplo(s)
На базар носы понаехали (торговцы с Кавказа) . // Al mercado llegaron muchos narizotas (utilizado para referirse a los vendedores del Cáucaso).
-
Expresiones
Expr.: Вздёрнуть нос. Expresión antigua que indica desaprobación utilizada para referirse a una persona que se comporta de forma presuntuosa. Trad: Pavonearse. Ej.: (Верхолёт) Не знаю, отчего такой молокосос Возмог осмелиться пред графом вздёрнуть нос. // (Vercholët) No sé por qué semejante pipiolo pudo atreverse a pavonearse delante del conde. (Княжнин. Хвастун).
Expr.: Водить за нос кого. Expresión utilizada para indicar la acción de engañar, generalmente no cumpliendo lo que se ha prometido. Originariamente esta expresión surge de la comparación con los osos que los gitanos llevaban de un aro sujeto a la nariz. Para mostrar a la gente las habilidades de los osos, los engañaban con comida, que muchas veces no les daban. Trad: Engañar. Ej.: Студенты все влюблялись в нее, по очереди или по несколько в одно время. Она всех водила за нос и про любовь одного рассказывала другому и смеялась над первым, потом с первым над вторым. // Todos los estudientes se enamoraban de ella uno tras otro o todos a la vez. Ella los engañaba a todos contándole a uno las confesiones de amor de otro y riéndose de él, después con el primero se reía del segundo. (Гончаров. Обрыв).
Expr.: Ворот__и__ть нос. A. Expresión vulgar/culta utilizada para indicar la acción de volverse, de dar la espalda. Trad: Dar la espalda. Ej.: Она слишком горда. С нами не говорит, а поклонишься ей, нос на сторону воротит. // Es demasiado orgullosa. No habla con nosostros y si le haces una reverencia te da la espalada. (Решетников. Ставленник). B. Expresión vulgar utilizada para indicar la acción de tratar a una persona con desdén. Trad.: Mirar por encima del hombro. Ej.: Народу битком – в трюме и на палубе... вонь, мухи, каждый тебя ногами пихает, как последнюю скотину! Возьми хотя бы матросов! Ведь свой же брат Савка, нет: он уж мужика и за человека не считает, нос воротит. // La bodega y la cubierta están abarrotadas... Huele mal, hay moscas, te dan patadas, como si fueras un aminal. Fíjate, por ejemplo, en los marineros, en nuestro propio amigo Savka, él también igual que los demás ya no trata a la gente como seres humanos, los mira por encima del hombro. (Фадеев. Последний из удэге). C. Expresión vulgar utilizada para indicar la acción de rechazar algo con desprecio. Trad: Despreciar algo, rechazar con desdén. По ее мнению строители любят объемные работы, а от мелкой отделки, как она выразилась, нос воротят. // En su opinón a los constructores les gustan los trabajos grandes, los más pequeños los desprecian, según dijo ella. (Галин. В одном населённом пункте).
Expr.: Высоко держать нос. Expresión antigua/culta para indicar en tono despectivo la acción de presumir, vanagloriarse. Trad.: Darse importancia; ser altivo, altanero. Ej.: У него в лавке табак, бумага, соль, сахар да керосин. Одним словом, еле концы с концами сводит. Однако нос высоко держит. // En el kiosko tiene tabaco, papel, sal, azúcar y keroseno, en resumidad cuentas, que apenas llega a fin de mes. A pesar de eso se sigue dando importancia. (Михайлович. Голодранцы, кони, босяки).
Expr.: Высоко нести нос. Expresión para indicar la acción de presumir o de comportarse de manera extramadamente orgullosa. Trad.: Ser presuntuosa, ser muy orgulloso. Ej.: “– И вот сестра взяла расчет у жизни. Гордая была, нос несла высоко, такая же, как отец. Как это она пойдет в церковь... хуже распоследней нищенки? Нет, лучше уж не жить.” // La hermana ya ha puesto punto final a su vida. Era orgullosa y presuntuosa, igual que su padre. ¿Cómo se le iba a ocurrir ir a la iglesia, como si fuera ella la última de las pordioseras? Qué va, era mejor no vivir.(Абрамов. Илья Нетёсов).
Expr.: Драть нос (кверху). Expresión coloquial y vulgar utilizada en tono despectivo para indicar la acción de presumir. Trad: Fardar, chulear, alardear. Ej.: Не всё и у нас ладится, чего нос зря драть кверху, – сказал Александр Васильевич. – Очень слаба в районе строительная база. // Tampoco todo nos va bien, a qué viene fardar, -dijo Aleksandr Vasil´evič-. En nuestra región las edificaciones están regular. (Григорьев. Обстоятельства образа действия).
Expr.: Задирать/задрать нос. Expresión vulgar para indicar la ación de presumir. Trad: Fardar, chulear, darse pisto. Ej.: Он успел снискать себе всеобщее уважение в городе тем, что не задирал носа и не гордился. // Consiguió ganarse el respeto de toda la ciudad simplemente no siendo orgulloso ni fardando. (Салтыков-Щедрин. Помпадуры и помпадурши).
Expr.: Ковырять в носу. Expresión vulgar/coloquial utilizada para indicar la acción de hacer el vago. Trad: Tocarse las narices; Holgazanear, vaguear. Ej.: Очередь медленно росла... А за прилавком по-прежнему царило безлюдье. Наконец через тридцать минут появились две девушки, несущие кастрюлю сметаны. – Ох! – вздохнула очередь. – Ладно, не в носу ковыряли, по делу отлучились, – бросила старшая. //La cola iba aumentando lentamente...Y detrás del mostrador continuaba sin haber nadie. Finalmente treinta minutos más tarde aparecieron dos chicas, que llevaban una cacerola con nata agria. -¡Uf! –exclamó la gente de la cola. –A ver, que no estábamos tocándonos las narices, hemos estado trabajando, -soltó la jefa. (Горин. Дело о...).
Expr.: Короче воробьиного носа. Expresión peyorativa que indica que algo es muy corto, pequeño, breve. Trad: Ser muy corto [cortísimo], breve [brevísimo], pequeño [pequeñísimo]. Ej.: (Лиза:) Батюшки, скоро рассветать станет! Ишь ты, ночи-то нынче короче воробьиного носа. // (Liza): Queridos, ya mismo empieza a amanecer. Pues sí, es que las noches ahora son cortísimas. (Островский. Воспитанница).
Expr.: Крутить н__о__сом. Expresión vulgar/coloquial para indicar desacuerdo, descontento, desdén con respecto a algo; negarse a algo; mostrarse caprichoso. Trad: Poner mala cara. Ej.: Коломиец, спустя два дня, когда я позвал его ночевать, стал крутить носом... – Мне что-то не хочется уходить туда на ночлег. // Dos días después, cuando lo llamé para que se quedara a dormir, Kolomiec puso mala cara... –La verdad es que no me apaterce ir ahí a dormir. (Беляев. Старая крепость).
Expr.: Наклеивать/наклеить нос кому. Expresión vulgar despectiva para indicar la acción de engañar, embaucar a alguien Trad: Engañar, liar, enredar. Ej.: Она мне нос наклеила и она оповестила, что не выйдет за меня замуж. //Ella me lió y me advirtió que no se casaría conmigo. (Бородин. Письмо Е.С. Бородиной).
Expr.: Не видеть дальше своего (собственного) носа. Expresión que indica desaprobación utilizada para referirse a un persona que posee una percepción de las cosas muy limitada, que no es capaz de ver lo evidente. Trad: No ver más allá de las (propias) narices. Ej.: Неужели между мной и Кириллом такой же разрыв? Неужели я просто старый брюзга, отстал, не вижу дальше своего носа? // ¿De veras entre Kirill y yo ha habido una brecha?¿De veras soy un viejo gruñón que no ve más allá de sus narices? (Купер. Последнее слово).
Expr.: Нос кверху. Expresión vulgar que indica desaprobación utilizada para referirse a una persona presuntuosa. Trad: Dárselas de algo Ej.: – Ходит нос кверху и рядится, словно она не работница, а инженерша, начальник цеха какого-нибудь, – говорили завистники. // Va por ahí dándoselas de algo y emitiendo juicios, como si fuera una ingeniera en vez de una obrera, como si fuera la jefa de un departamento, -decían los envidiosos. (Катерли. Бронзовая прялка).
Expr.: Носом не дорос. Expresión vulgar utilizada para indicar menosprecio hacia la la persona a la que nos referimos por ser aún joven o pequeña para participar o hacer una determiada actividad. Trad: Ser demasiado joven, pequeño; ser un pipiolo. Ej.: Марсельеза полагала себя самым ответственным хранителем нашей детской дружбы. В те давние годы она не принадлежала к нашему кругу. Носом не доросла. Но после войны разница в возрасте стала стираться. // Maesel´eza se consideraba la depositaria más responsable de nuestra amistad infantil. En aquellos años remotos ella no pertenecía a nuestro círculo. Era una pipiola. Pero después de la guerra la diferencia de edad empezó a borrarse. (Стрелкова. Древо жизни).
Expr.: Совать/сунуть (cвoй) нос кyдa, во чтo. Expresión vulgar/coloquial despectiva para referirse a la acción de inmiscuirse en un asunto sin tener las habilidades, conocimientos necesarios; inmiscuirse en asuntos que no son de la incumbencia de uno. Trad: Meter las narices. Ej.: Пронырливaя тaкaя бaбёнкa была~: где ссора в семействе, тyдa и онa cвoй нос суёт. // Era una tipa muy ladina: si veía una pelea familiar iba y metía las narices. (Овечкин. Родня).
Expr.: Совать/сунуть под нос кoму, что. Expresión vulgar despectiva para indicar la acción de poner delante, dar, entregar algo sin tacto o respeto. Trad: Meter/Poner delante de las narices. Ej.: Начaльники поступaли c ним как-то холодно-деспотически. Какой-нибудь пoмощник столоначальника прямо совал ему пoд нос бyмaги, не скaзав дaже: "перепишите", или: "вoт интереснoе, хоpoшенькoe дельце", или что-нибудь приятнoе, как употребляется в благовоспитанных службах. // Los jefes se comportaban con él de forma fría y despótica. Cualquier ayudante del jefe le metía los papeles delante de las narices directamente sin decir ni siquiera “Vuelva a escribirlos” o “mire aquí tiene un asunto interesante y útil” o cualquier cosa agradable como suele hacerse en los trabajos cuando hay educación. (Гогoль. Шинeль). – Нельзя сoвaть соусник пoд нoс, нaдo стaвить его вежливо. // No se puede poner la salsera delante de las narices de la gente, hay que ponerla con educación. (Слонимский. Лавpoвы).
Expr.: Соваться/сунуться со своим носом кyдa, во что. Expresión vulgar despectiva para referirse a la acción de inmiscuirse en un asunto sin tener las habilidades, conocimientos necesarios; inmiscuirse en asuntos que no son de la incumbencia de uno. Trad: Meter las narices. Ej.: Огромная дорожная карета лежит на боку. Думал проехать мимо: лежи себе на боку; не здешнего прихода! Но превозмогло человеколюбие, которое, как выражается Гейне, везде суется со своим носом. Останавливаюсь. // Una enorme carroza yace de costado. Pensé en pasar de largo: Quédate ahí tirada, forastera. Pero venció el lado humano que, como expresó Heine, mete las narices en todos lados. Me detengo. (Достоевский. Дядюшкин сон).
Expr.: Тыкать в нос кому. Expresión vulgar que indica la acción de recordar de inoportuna y constantemente algo desagradable; hacer reproches, acusar de errores, descuidos, fallos. Trad: Echar en cara. Ej.: – А вот у тебя люди заражeны неверием, угнетены трудностями, a ты им... только дуpaцкие бумаги в нос тычешь. // Aquí tienes a gente enferma de falta de fé, oprimida por las dificultades, y tú lo único que haces es echarles en cara eos estúpidos papeles. (Павленко. Счастьe). Expr.: Тыкать/ткнуть носом кого во что. Expresión vulgar que indica la acción de mostrar de forma ruda que algo está mal o se ha hecho a mala conciencia. Trad: Echar en cara algo. Ej.: На пресс-конференции команда соперников ткнула носом в наши недостатки. //En la rueda de prensa el equipo contrario nos echó en cara nuestros puntos débiles. Expr.: Xрюкать себе под нос. Expresión coloquial para indicar la acción de hablar guturalmente sin articular correctamente. Trad: Refunfuñar, gruñir. Ej.: Шинкаренко что-то негодующе хрюкнул себе под нос. //Šinkarenko indignado refunfuñó algo. (Южный. Прощание славянки).