УМ

Sust. M.
Origen
Originariamente: Capacidad de las personas de pensar, ser consciente en su juicio o de ser sensato.
    • Registro
      Coloq.
    • Etiqueta valorativa
      Aprobación.
    • Definición
      Se refiere a las personas inteligentes o cuya inteligencia es sobresaliente.
    • Equivalente en español
      Brillante, listo, genio.
    • Ejemplo(s)
      Ver expresiones.

Expresiones

a) Expr. ‘Без ума от кого-чего. Coloq. Entusiasmo. Se refiere al entusiamo que se puede tener por algo o al amor desmesurado que se puede sentir por alguien. Trad: estar loco por. Без ума от балета. // Estar loco por el ballet. Турки-офицеры, помню, без ума были от Анюточкина голoса и всё ей руки целoвaли. // Según recuerdo, los oficiales turcos estaban locos por la voz de Aniumochkina y le besaban la mano continuamente. (Чехов. Живaя хронология). Originariamente: Amar de manera incontrolada. b) Expr. ‘Выживать/выжить из ума. Coloq. Desaprobación. Hacer tonterias a causa de tener una edad avanzada y la mente insana. Trad: Chochear. Признаемся, что старичок, если и не выжил ещё из ума, то давно уже выжил из памяти и поминутно сбивается, повторяется и даже совсем запирается. // Reconocemos que el viejecito en el caso de que no chochee, hace mucho que perdió la memoria, se despista, repite las cosas e incluso se bloquea. (Достоевский. Дядюшкин сон). c) Expr. Жить чужим умом. Coloq. Desaprobación. Se dice de aquel que se atiene a los puntos de vista de otro y vive sujeto a sus dictámenes. Trad: Respirar por la boca (de alguien / nadie). А вы, Аркаша, только не живите чужим умом. И горько, да по-своему, тогда и муки радостью станут. // Arkasha, por favor no respires por la boca de nadie. Amargamente, pero a su manera, hasta los sufrimientos se convertirán en felicidad. (Акулов. Касьян Остудный). d) Expr. Задним умом крепок кто. Irónico. Desaprobación. Se refiere a las personas que no son capaces de responder a algo, dar respuesta o tomar decisiones de manera instantánea. Trad: Ser estratega a posteriori. (Почтмейстер) не мог понять, как подобное обстоятельство (отсутствие руки и ноги у капитана Копейкина) не пришло ему в самом рассказе, и сознался, что совершенно справедлива поговорка: русский человек задним умом крепок. // (Pochtmeyster) no podía comprender como el hecho de que el capitán Kopeykina, que sólo tenía un brazo y una pierna, no hubiera llegado a su mente desde el principio de la historia y confesó que como bien dice el refrán: el ruso es estratega a posteriori. (Гоголь. Мёртвые души). e) Из ума вышел. Coloq. Menosprecio. Se dice de aquel que al envejecer se vuelve tonto y pierde la claridad intelectual. Trad: Estar como una cabra. Опять ты за свое! – рассердился Степашек. – Совсем, знать, из ума вышел, дед? Таскать и воровать – один хрен! // ¡Y otra vez, dale que te pego! – decía Stepashek con gran enfado. – Abuelo, ¿estás completamente seguro de que no estás como una cabra? Hurtar y robar es la misma mierda. (Алексеев. Драчуны). f) Expr. Не твоего ума дело. Coloq. y vulg. Desaprobación. Se refiere al aviso que da una persona para que otra no haga lo que pretende. Trad: ¡No metas las narices! ¿Por qué no metes las narices en otra parte? Приказчик запретил мне читать в лавке книги, сказав: – Это не твоего ума дело! // El almacenista me prohibió leer libros en la tienda y me dijo: ¡No metas las narices! (¿Por qué no metes las narices en otra parte?) (Горький. В людях). g) Ни уму ни сердцу что. Coloq. Menosprecio. Se refiere a algo que es completamente innecesario y tan poco convincente que no causa ni la más mínima reacción. Trad: No decir (algo) nada de nada a alguien. Kлим пoдyмaл, чтo евангельские легенды o воскресении мёртвых как-то не закончены, ничегo не говорят ни уму, ни сеpдцy. // Klim reflexionó que las leyendas evangélicas sobre la resurección de los muertos no terminaban de ser creíbles y que no le decían nada de nada a nadie. (Горький. Жизнь Kлима Самгина). h) От (c) большого ума. Irónico. Desaprobación. Hacer algo sin pensar en ello, de manera imprudente. Trad: A lo loco. (Градобоев) Я за тебя примусь, я тебя в острог. (Силан) Ну, вoт eщё! Думал-думал, дa выдумaл. C большого-то ума. // (Gradoboev) Voy a por ti, te llevaré a la cárcel. (Silan) Bueno, ya está con las mismas... De pensar y pensar y pensar, se acabó inventando las cosas, así a lo loco. (А. Остpoвский. Горячее сердце). i) Expr. Сбрендить с ума. Coloq. Desaprobación. Dejar de darse cuenta de los propios actos y empezar a actuar de manera irrazonable, decir tonterías. Trad: Perder la chaveta, volverse chaveta. И охота тебе, батька, с ним спорить! – вмешалась Марья Петровна: – Разве не видишь, что он с ума сбрендил! ~/~/ Papito, ¿qué ganas con discutir con él? – dijo Maria Petrovna de manera entrometida. ¿Es que acaso no ves que ha perdido la chaveta? (Салтыков-Щедрин. Благонамеренные речи). j) Expr. Свести с ума кого. Coloq. Entusiasmo. Fig. Se refiere a cuando a una persona se enamora perdidamente por alguien. Trad: perder la cabeza por, estar loco por (alguien). Красота твоя с ума меня свела // Tu belleza ha hecho que pierda la cabeza (esté loco) por ti. Originariamente: Llegar a una situación en la que se pierde la razón. k) Expr. Спятить c ума. Coloq. Desprecio. Llevar a cabo actos irraccionales, no darse cuenta de los propios hechos. Trad: Hacer gilipolleces, el gilipollas. Да что он, c ума спятил? Люди ещё живут где придётся, a он закатил особняк, и y всех на видy. // ¿Qué pasa, que hizo el gilipollas (gilipolleces)? La gente aún vive donde le toca, pero él se construyó una mansión y para colmo a la vista de todos. (Панфёров. Волга-матушка peка). l) Сходить с ума. Coloq. Desaprobación. Comportarse de manera extraña, imprudente y caprichosa. Trad: Volverse loco. А дед у нас вовсе с ума сходит, так жаден стал – глядеть тошно! // Nuestro abuelo se ha vuelto completamente loco. Es un avaro. Lo miras y es que te da asco... (Горький. В людях). Originariamente: Perder la razón.