Mamífero carnívoro de la familia de los cánidos que vive en manadas, ‘lobo’
-
-
RegistroNeutr.
-
Etiqueta valorativaDesaprobación.
-
DefiniciónMala persona
-
Equivalente en españolAlimaña
-
Ejemplo(s)
Валька не права, никакой ты не Демон, ты ― волк... // Valka se equivoca, no eres un Demonio, eres una alimaña… (Тронина. Русалка для интимных встреч)
-
-
-
RegistroColoq.
-
Etiqueta valorativaAprobación.
-
DefiniciónFig. Persona experimentada
-
Equivalente en españolPerro viejo
-
Ejemplo(s)
У этих Крестовых вся семья такая. Все на одну колодку. Не люди, а чистые волки. // En esa familia son todos iguales. Todos están hechos a la misma medida. Son unos auténticos perros viejos. (Седых. Даурия)
-
Expresiones
Волк в овечьей шкуре. Arc. Desprecio. Persona que encubre sus malas intenciones o acciones mediante una apariencia de virtud, con hipocresía. Trad.: Un lobo con piel de cordero. Ej.: – Нет, не достоин, – решил о. Спиридон. – Какой я пастырь. Волк в овечьей шкуре, а не пастырь. // –No, no soy digno de ello –decidió el padre Spiridon. –Yo no soy un sacerdote. Soy un lobo con piel de cordero. (Мамин-Сибиряк. Искушение о. Спиридона)
Волк тебя (вас) ешь/заешь. Interjec. Arc., pop. y ofensivo. Desaprobación. Interjección, improperio o juramento sencillo, cándido, sin maldad. Trad.: La madre que te parió. Ej.: – Ах вы, волк вас ешь! Неужели с того, что вы меня богатое, то у вас и чувств больше? // –¡La madre que os parió! ¿Es que por ser más ricos que yo tenéis más sentimientos? (Лесков. Очарованный странник) – Сюда, на край деревни, кто придет? В середке надо где-нибудь лавку строить. А пока в нее хлеб сыпать. Завозня-то мала. – А ить верно, ешь тебя волк! Скумекал. А мне, старому дураку, подумать бысразу. // –¿Quién va a venir aquí al final del pueblo? Hay que construir el puesto en mitad del pueblo. Y mientras echarle grano. Hay poca clientela. –¡La madre que te parió! Te has dado cuenta. Y yo debería haberme dado cuenta desde un principio, viejo tonto. (Иванов. Повитель) – Чему быть – того не миновать... Карта иноземная – заешь её волк! Что как заставят по ней идти? // ¡Que sea lo que Dios quiera!... Un mapa extranjero. ¡La madre que la parió! ¿Cómo podemos seguirlo? (Герман. Россиямолодая)
Волки позорные. Arg. Desaprobación. Irónico. Insulto irónico. Trad.: Gentuza, chusma Ej.: Но не время ещерадоваться, братья! Волки позорные сидят во власти. Они никогда не успокоятся, пока не загонятнашего брата обратно... //¡Es pronto para alegrarnos, hermanos! La gentuza sigue en el poder. No se van a tranquilizar nunca hasta que no consigan meter a nuestra gente de vuelta. (Громов. Компромат для олигарха)
Волком смотреть (глядеть). Coloq. Desaprobación. Hablar con desaprobación de quien no oculta su actitud o relación negativa hacia alguien, quien no está satisfecho con alguien. Trad.: Mirar con cara de perro, tener cara de pocos amigos. Ej.: – Ты меня извини, Антон Петрович, старшая у тебя, Анна, гордячка известная, ну, да и вторая дочь волком смотрит. // - Perdóname, Anton Petrovich, tu hija mayor, Anna, es bien conocida por ser prepotente, y la segunda te mira con cara de pocos amigos. (Тургенев. Степной король Лир).
Морской волк. Aprobación. Marino experimentado. Trad.: Lobo de mar. Ej.: [Бельчер] два раза обошёл вокруг земли и теперь странствует в полярных странах. Это настоящий морской волк. // [Belcher] dio la vuelta al mundo dos veces y ahora viaja a los países lejanos. Es un auténtico lobo de mar. (Гончаров. Фрегат Паллада)
Обстрелянный волк. Arc. Aprobación. Persona experimentada. Trad.: Perro viejo. Ej.: Покамест можете принять меня За старого, обстрелянного волка Или за молодого воробья. // Mientras puede pensar que soy un perro viejo o un polluelo (Пушкин. Домик в Коломне)
Старый волк. Persona experimentada que sabe resistir y sobreponerse a las adversidades e infortunios. Trad.: Perroviejo. Ej.: Когда придётся быть в набеге или где (ведь я старый волк, всего видал), да коли стреляют, ты в кучу не ходи, где народу много. // Cuándo tengas que estar en un asalto o donde sea (soy un perro viejo, he visto muchas cosas) y cuando estén disparando, no te metas en el mogollón, donde hay mucha gente. (Л. Толстой. Казаки)
Травленый волк. Coloq. Aprobación. Persona que ha experimentado infortunios, adversidades y desdichas, con lo que ha adquirido una rica experiencia vital. Trad.: Toro corrido, perro viejo. Ej.: Гришка Челкаш, старый травленый волк, хорошо знакомый гаванскому люду, заядлый пьяница и ловкий, смелый вор. // Grishka Chelkash, un perro viejo y curtido, muy bien conocido por la gente, un ladrón valiente y hábil. (Горький. Челкаш)
Хоть волком вой. Desaprobación. Referido a una situación o estado extremadamente difícil, insoportable. Trad.: Como para pegarse un tiro, llorar de pena. Ej.: Все в его жизни, что не касалось работы, вдруг показалось ему такимубогим, что хоть волком вой. // De pronto todo lo que no estaba relacionado con su trabajo le ha parecido tan despreciable como para pegarse un tiro. (Берсенева. Возраст третьей любви)