ВОРОНА

[варо́на]
Sust. F.
Origen

Corneja

    • Registro
      Coloq.
    • Etiqueta valorativa
      Desaprobación.
    • Definición
      Persona simple, crédula y fácil de engañar; referido a persona distraída, que no está atenta
    • Equivalente en español
      Papanatas, pazguato, pasmarote
    • Ejemplo(s)

      – Ворона! – перебил он вдруг себя, – пропустил почтовый ящик. // -¡Papanatas! – se interrumpió de pronto a sí mismo, - has pasado de largo del buzón de correos. (Куприн. Мирное житие) 

    • Registro
      Arg.
    • Etiqueta valorativa
      Desaprobación.
    • Definición
      Fig. mujer chillona y escandalosa
    • Equivalente en español
      Verdulera
    • Registro
      Arg.
    • Etiqueta valorativa
      Desaprobación.
    • Definición
      Insulto (referido a una mujer)
    • Equivalente en español
      Bruja
    • Ejemplo(s)

      – Туда же, за моего Сашеньку норовила, ворона такая! // -También querías casarte con mi Sashenka, ¡qué bruja(Гончаров. Обыкновенная история)

Expresiones

Белая ворона. Frecuentemente desaprobación irónica. Referido a persona que llama la atención, que se distingue de los demás por su aspecto o forma de actuar distintos. Trad.: Bicho raro, oveja negra. Ej.: – Вы тоже колхозница? спросил Сергей. — Нет, что вы? Лена удивлённо подняла брови. Я здесь гость, по несчастью. Оттого мать и называет меня «белой вороной». // –¿También eres campesina? –preguntó Sergey. –¿Qué dice? –pronunció Lena con un gesto de sorpresa. –Estoy de visita, por desgracia. Por eso mi madre dice que soy la oveja negra.  (Бабаевский. Кавалер Золотой Звезды)

Ворон ртом ловить. Pop. Menosprecio. Dejar escapar una oportunidad, el momento. Trad.: Estar en babia, estar embobado. Ej.: Но пескари – это разве рыба? Так себе, забава! Вот хариусов Илька наудит – это рыба!.. Тут что главное? Момент! Ворон ртом ловить станешь, значит не похлебаешь ухи из хариуса. // ¿Acaso los gobios son peces? No, tan solo son una diversión. Ya verás, Ilka pescará tímalos, eso sí es un pescado de verdad. ¿Qué es lo importante? ¡El momento! Como estés en babia no podrás probar la sopa de tímalo. (Астафьев. Перевал)

Ворона в павлиньих перьях. Desaprobación irónica. Persona que se atribuye méritos ajenos para parecer más importante, y por ello resulta ridículo y penoso. Procede de una imagen de una fábula de Krylov. Trad.: Mona vestida de seda. Ej.: Анна Акимовна всегда боялась, чтобы не подумали про неё, что она гордая выскочка или ворона впавлиньих перьях. // Anna Akimovna siempre temía que pensaran que ella era una soberbia o una mona vestida de seda. (Чехов. Бабье лето)

Пуганая ворона кто. Coloq. Menosprecio irónico. Referido a persona extremadamente cobarde y asustadiza. Trad.: cobarde, rata cobarde, cagado. Ej.: Ребята решили, что поезда ждать им здесь не стоит. Теперь они стали пугаными воронами. Станция была маленькая — их сразу бы заметили, войди они в вагон. // Los chicos decidieron que no iban a esperar el tren aquí. Ahora se han vuelto unos cobardes. La estación era pequeña, y en seguida se notaría cuando se subieran al tren.  (Шефнер. Змеиный день)

Считать ворон. A Pop. Desaprobación irónica. No estar atento. Trad.: Estar en babia, mirar las musarañas, estar distraído, cazar moscas. Ej.: Сейчас, когда нужны были настоящие знания, он ругал себя последними словами за то, что считал ворон на уроках Апта. // Ahora, cuando de verdad hacían falta los conocimientos, él no paraba de regañarse por mirar las musarañas en las clases de Apt. (Полевой. Горячий цех) B Pop. Desaprobación. Vaguear, holgazanear, perder el tiempo, no hacer nada. Se emplea para referirse a quien no se apremia o no hace nada en una situación en la que es necesario actuar. Trad.: Rascarse la barriga; mirar las musarañas. Ej.: Да смотри y менявoрон не считать. Слышишь? // - Y mucho cuidado, no te pongas a rascarte la barriga. ¿Me oyes? (Потапенко. Деpeвeнский poман)